联系电话:
总部热线:400-710-1860
南京公司:025-83905234
杭州公司:0571-89371196
网站地图
|
 |
翻译的手法
论者一般认为翻译可分为直译、意译和音译3种,其实译法远不止这3种。译人在工作中经常运用的译法有11种之多。如:直译——literal translation (word-for-word translation),按载体原型译出,比较形似;意译——free translation,按载体所传输的实质信息译出,强调内容,比较神似;意译—transliteration,交往之始,对于非共有的事物尚未立名,缺乏对等信息,从一时的方便拟音译出,作为过渡;改译—explaining translation(解释性译法),由于文化反差,概念迥异,只能作某些改动译出,或在正文中以解释代译;仿音译——imitating translation,即在音译时适当作些文字铺排,使之既具有音译效果,又多有些汉语本色,多用于人地事物名称的翻译;回译—reducing translation(还原性译法),甲语种的事物以某种译法译入乙语种后,再由乙语种译入甲语种,须回复原型原貌,是为回译,往往难以找到其原型,或不容易做到准确;润色译法—polishing translation,特别是诗一类难以处理的文字,译时往往自觉不自觉地为其润色,如外人将西方诗译入汉语,却译得不象汉语诗,另由华人代为润色译出,嚼饭与人—retelling translation(古译法),也就是更加不受原句型框架束缚的一种译法;简译—translation in abbreviation,即用相当的简称方式译出,当此种简略语较为通行时,用得较多,如“走资派”、“三自一包”、“三来一补”等等,但往往不是以简译简,当简译不能为人接受时,便须取还原译法译出之;编译—translating and editing;摘(节)译—translating in extracts (excerption)。“编译”与“摘(节)译”方式多为报人、编辑所采用,把某些文章的句段译出,组成一篇较短的译文,或摘(节)译其中某一部分、章节,用较小的篇幅刊介出去。在信息量大增的今天,各种文摘盛行,这一方式已越来越广泛地被采用。简译则多见于广告及公关文书,随意性很大,自创的东西亦常见,译者宜慎处。这里,对各种译法均不含取舍,因为在特定的情况下,任何一种方式都有其可取之一面。认为某些译法不正路,甚至不屑为之,也是过时的认识。
文章来源: 中国翻译协会
|
|
|
|
|
|
|
|