企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
英汉翻译的词序差异
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2013-12-30 14:18:27 作者:毕节学院外国语学院 付娟 来源:教育教学论坛 1674-9324 文字大小:[][][]
在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨。因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的。价值何在?通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点服务于翻译。
 一、练习
 妇女要求同工同酬。他们终于找到了一个能应付这种局面的人。译者的对应结构式:“Woman demands equal pay for equal work.”这句话没有问题。但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢?“They finally found a man equal to the occasion.Finally they found an equal man to the occasion.”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义。看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面。这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱。对词序的不甚了解而导致了问题的出现。这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已。试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的。
 这便给我们提了个醒。要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢?“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身。而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化。对比以下句子可以看出这种特点。The people in the U.S.always show their capacity on settling the diligently
 complex problems,for instance,the colleague state.Diligently,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who
 comes from Shanghai.
 二、给出的例句
 The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony.翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家。这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的。我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了。
 从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的。置于不同的词之前,会产生不同的句意。而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词。如:I,too,brushed the yellow shoes.Too此处强调主语I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too.该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的黄色的鞋子”这件事情。
 因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩。在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性。
 下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year.(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国共产党的合适的领袖,年轻的毛主席以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man.(他们未能将此事委托给一个负责任的人.)The man responsible was at last punished.(应负责任的当事人最终受到了处罚。)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果。“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了。让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩。
 三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容
 这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下。
 In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold floor.It looked like that he would say no other words from now on.But a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so nice.He smiled then,no other words,just smile.The
 smile that also covered the roommates from the front corner to the back corner.The roommates also said no other words then.They knew clearly what waited before them.如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业。那要如何处理呢?我们不妨来剖析剖析这个句子。主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人。当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字。他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样。待全句读完,这个悬念才待释。原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么。一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志。一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生。而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现。译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了。
 四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之服务的意义
 The young sisters told their teacher all their troubles.The young sisters told all their troubles to their teacher.从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可。便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师。这样看似是对的。但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是all their troubles———告诉了老师什么?后一句的信息核心是to their teacher———告诉谁?因
 此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼。
 仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶。从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整。参考文献:
 [1]郑立信,王菊泉.英汉语言文化对比研究[M].北京:上海外语教育出版社,2004.
 [2]从莱庭,徐鲁亚.西方修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
 一、中国的文化现状以及在全球的影响
 1.世界局势对中国的影响。近年来,由于国际形势有了重大的改变,中东剧变、欧债危机等一系列国际事件时刻影响着中国的稳定和发展。北约对利比亚的军事打击,从表面上看是一种军事侵略,但实际看来是一种思想文化的侵略,这与美国等西方国家对中东人民的长期的西方思想文化宣扬有着密切的联系,我们可以看到文化因素可以作为一种强有力的武器受到应用。当今世界,还是由美国领导的西方世界通过强势文化统治者世界各个国家,各个宗教。由此可见,当今世界文化思想对中国的影响是很大的。但无论世界如何影响,中国还是排除万难和干扰快速发展,其原因就是中国坚持“以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神是中华民族屹立于世界名族之林的精神支柱。”[1]这一思想路线。
 2.中国文化思想影响着中国的文化发展和世界地位。中国从古至今经历的国家分裂再到共和的历史事实已经证明:没有正确的领导是不行的。任由群众自由按照自己的意愿来管理国家,也不符合实际。再加上中国几千年留下的皇权思想在老百姓心里已经是根深蒂固。就算在现代的影视作品中,也有相当一部分反映皇权的电视剧在群众中大受欢迎。但这样的文化在社会上的影响是负面的。就算中国现在能发射载人航天,能举办奥运会和世博会。中国人的形象在国外依然是负面的。反观中国的邻居日本,同样是历史悠久的国家,同样是拥有皇权的国家,在保留历史传统的同时,日本的战后崛起是受到世界其他国家尊重的,他们是通过综合实力,输出自己的文化、价值观还有高新技术来改变世界,这种影响比任何一种面子工程都要强。而现在国外只看到疯狂的中国暴发户在疯狂购物,给外国人的印象就是中国人是没有思想的。中国在极力推出自己的形象后依然没有得到其他国家的尊重,可以说这与中国大国的地位是相悖的,中国只是面积大,而不是实力大。
 二、中国的文化战略应注意文化内涵
 1.注重文化的渗透性和融合性。现阶段中国提出了文化战略,也是受到了国外负面思想和不同意识形态的冲击后,所提出的走出去战略。全球化的今天,中国必须面对世界多样性和复杂的思想冲击。“80后”和“90后”就是例子,他们对社会的影响也逐步显现,他们的思维更活跃,价值观更新潮,能紧跟时代的步伐,对于新思想接受的能力也强,最重要的表现就是能理性看待意识形态不同的问题。但所带来的负面的影响就是一些反社会思想的人越来越多,我们不能把责任全部归结于他们,之所以产生这样的后果,说到底还是思想教育融合的问题。比如中国在接受马克思主义方面“不仅因为马克思主义是伟大的科学真理,适应近代以来中国历史发展的需要,而且因为几千年来形成的中华名族的文化心理与马克思主义在许多方面产生共鸣。源远流长、博大精深的中国传统文化对马克思主义的中国化具有深远的影响”。[2]所以文化的融合非常重要。
 2.注重文化的保护和延续。我们对自己的文化保护还远远不到位,中国的文化传承只是口头上的符号,还在文化物质上则很缺乏,有时甚至自己在摧毁自己的文化,比如文化遗址的损坏,这要我想起了国外对文化遗址的保护与中国形成了先鲜明的对比,比如罗马的博物馆,对遗址根本就不会破坏,只是在原基础上修建与之能融合的现代设施,既能保护遗址也能为现代人提供服务设施。而他们这种修建的目的不是取决于遗址是不是世界文化遗产,而是人们自发的以保护文化遗址为目的的修建。反观中国,浅析中国文化战略中的问题
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn