企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
建立有中国特色的翻译理论体系
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-05-18 21:17:44 作者:刘爱容 深圳职业技术学院外语系 来源:中国科技翻译 2001年04期 文字大小:[][][]
中华民族有两千多年的翻译历史。在宏观研究上有取之不尽的资源,它们是今天研究翻译理论的宝库。然而大部分搞翻译研究的人都不太重视翻译史的研究,而更愿意引进外国的东西。著名学者钱临照提出“翻译是有传统的”。“不要总是引证外国的翻译理论,要探索和发展中国的翻译科学”。我们要发展译学.必须加强对一百年来中国翻译史的研究,这样才能将译学理论牢牢扎根于中国本土的翻译文化,结合我国的国情和科学技术现状,集中力量、实事求是地研究解决翻译理论的根本问题,在此基础上逐步建立完整的翻译理论体系。
 翻译研究要讲方法。研究译史,是古为今用。研究外国翻译理论必须以我为主,洋为中用。严复对翻译的贡献是伟大的,他建立的“信达雅”翻译标准在我国产生巨大影响,直到现在译界都把它奉为金科玉律。我们在翻译上,特别是科学翻译实践和研究,应该继承严复的翻译规范和翻译思想。
 翻译理论研究离不开语言学,但须强调是原文语言和译文语言,特别是汉英两种语言的语言学。在此基础上,运用思维逻辑学,研究微观语言现象及其两种语言的转换,建立翻译的语法。
 我国的译论在宏观上是非常全面、系统的、除了翻译家的论述之外,不少著名科学家也有系统的论述,例如丁肇中、赵忠贤等。现在亟待解决的问题是微观研究。中西语言学理论应引入我们的研究,其根本方法是结合我国翻译文化对中西语言进行深层对比研究。必须研究思维学,引入计算机科学理论,研究翻译思维的单位、模块、思想字典;研究思维方法、思维过程、思维的中间结果和最后结果的处理。
 关键词翻译研究翻译史翻译理论翻译科学
 Abstract Nowadays, a lot of English、vorks have been translated into Chinese ones while very few Chinese
 works have been translated into English ones.We’ve imported many foreign translation theories while Western—ers seldom pay attention to Chinese translation theories.We’ve translated a great number of foreign works about
 Iinguistics whiIe attached “ttle importance to our own linguistics.In the 1980’s,we’ve published a lot of articles
 about translation:heories,among which the” dynamic equivalence” theory by Nida is the most p()puIar.After lin—
 guistic translation theories,there comes the theory of “sch 001 s of translation study”.
 With a translation history of more than two thousand yearS,China has inexhaus“ble reSources in the macro—scopic reSearch,which are the treasury of today’s reSearch of translation theory.A famous schdar named Qjan Linzhao puts forward that translation in China has its own tradition and we should devel。p Chinese translation
 science instead of always quoting foreign translation theories.Based on the research of Chinese translation history especially in the recent one hundred years and the present state of science and technology in China,we must focus on SOlving basic pmblems of tranSlation theories in order to establish a complete system of translation theOries.
 When doing translaOon research,we need efficient ways.The research of translation history should be for
 today and foreign translation theories for China.0 ne of Chinese greatest translatorS Yan Fu has made a lot of
contribution to translation.His translation standard“faithfulness,expressivene鼹and elegance”has a great innu—ence on China.until now,translators still regard it as golden rules.when translating,we should inh商t Yan Fu’stranSlation rules and thoughts. As the base of research,practice makes theories and thoughts,which include others’ and our own experi—  ences. The reSearch of translation theory should be connected with linguistics in source and target languages pa卜ticularly ChineSe aIld English.Then we can study microcosmic language phenomena and conVerSion between two  languages in thinking logic to set up grammar on translation. Chinese translation theories are mac煳pically all-round and systematic.BeSides translators,many famous scientists such as Samud C.C.Ting,Zhao Zhongxian etc.alSo have had s”t锄atic discuSsion on translation.Our urgent task is to do microcosmic study combining westem linguistic theories with Chinese ones.The basic way is to have de印comparative study connecting ChineSe transIation culture and languages of China and westem coun—t矗es.BeSides linguistics,we muSt study the science of t“nking,with∞mputer science,units and models of trans—lati。n thinking as well aS thinking data bank.Funhemore,we should research how to deal with thinking way, thinking processes, thinking intenIlediate and final resultS. Key words tmnslation research translation history translation theory traIlslation science  21世纪呼唤翻译理论,呼唤翻译科学,这是时代的呼声、科学研究的需要,文化交流的需要,翻译实践的需要,翻译教学的需要,人才培养的需要,也是翻译研究的需要。需要产生方法,产生思想,产生理论。 1中国翻译研究的现状呼唤翻译科学 现在不少人大力倡导西方语言学译论:Catford以系统功能语法为基础的译论、Nida的转换生成语法为基础的译论、Snell。Hornby运用格语法的译论等等。“几乎所有的西方语言学翻译理论的背后都有语言学的一个或多个理论系统的支撑。”(王东凤,1999)  应该说,现代语言学对翻译理论研究有不可磨灭的功绩,特别是乔姆斯基的转换生成语法对翻译理论的研究有重要作用。我们的立场是:国外在语言学上的一切优秀研究成果、方法和手段,对于我们的翻译研究有益的,应该大胆吸收过来,正所谓“他山之石,可以攻玉”。但是我们不能过分依靠外国的译论,因为汉语和英语毕竟是世界上各具特色的不同语系中的主要语种,它们之间的差别极大,我们不可能样样照搬西译理论。 历史的经验值得注意。我们研究和引进外国的译论没少做工作,甚至比世界上哪个国家都起劲。国外的译论可以说在我们的刊物上都有过介绍,包括有关翻译理论的构想。可是中国的译论又有多少在外国的杂志上刊登过呢?中国自己的语言学又有多少搞译学研究的人去研究了?笔者认为,要使我国的翻译研究有所突破,在引进外国语言学的同时,要花大力气研究中国的语言学。翻译研究人员应把中西语言学结合起来,才能对翻译理论研究更有价值。专门引证外国译论,对于我们自己的翻译研究、翻译实践和翻译教学作用不会太大。20世纪80年代,我国引进西译论,其中探讨最多的是美国语言学家兼译论家奈达的动态对等理论,“等效”翻译是研究的重点。他强调“翻译是一门科学”。我国很多翻译理论的学者,跟在后面使劲地喊翻译科学,以为译学就会出现在面前。我们扪心自问,西方的译论到底给了我们什么呢?用他们的理论,我们的学生又学到了什么呢?张南峰先生说:“语言学‘入主’我国的翻译研究,把这种单一而万能的标准制定得更加‘机械化’,于是在这条‘死胡同’里越走越远了。”(<外国语>,3,1998)张先生在这里既反对外国语言学译论入主我国译学研究,也反对中国传统的翻译标准。 语言学译论在中国不太灵了,有人又提出了“翻译研究学派”理论,如埃文·佐哈尔的多元系统论,即译者在实践中采用的规范会随着翻译在多元系统里的位置变化而变化。其实,这种观点并不新颖。严复在翻译<名学浅谈>和<中国教育议>时就持这种观点,他采用了“增减改案”的译法,提出了这种译法的规模。他说:“中间义旨,则承用原书,而所引喻举例,则多用己意更易,盖吾之为书取足喻人而已,与否,所不论也。”  国外翻译研究派有正确的研究方向:把翻译研究分为“描述”、“理论”和“应用”三个分支。这种宏观上的研究,每一门学科都包含这三个部分。我们现在所需要的理论是能够指导翻译实践的理论。今天的中国需要翻译的东西太多,需要翻译人才的太多,纯理论翻译研究于我们并不显得迫切。那是西方译论家感兴趣的事情,因为他们做研究的目的并不怎么在于指导实践,“图尔里曾公开声明,他做研究的目的并不是要改变世界”(<外国语>,3,1998)。他们几乎从来就不愿意去翻译别的语系的民族语言,又怎么用于实践呢?  2研究译史。古为今用 中华民族有两千多年的翻译历史,积累了丰富的翻译文化遗产,在宏观研究上有取之不尽用之不竭的资源,它们是今天研究翻译理论的宝库。“翻译是有传统的”,“不要总是引证外国的翻译理论,要探索和发展中国的翻译科学”(钱临照,1992)。所以我们不能合上《天演论·译例言》,结束它对中国译学界长达100多年的影响。而是要真正重视译史的研究,认真地研究严复的观点,实践严复的思想。我们要发展译学,必须加强中国翻译史的研究,这样才能将译学理论牢牢扎根于中国本土的翻译文化,结合我国国情和科学技术的现状,实事求是地研究解决翻译理论的根本问题,在此基础上逐步建立完整的翻译理论体系。 翻译研究要讲方法。研究译史,是古为今用。研究外国翻译理论必须以我为主,洋为中用。西方的翻译理论再好也是西方的,我们只能借鉴,不能照搬去搞什么纯理论研究。翻译研究不同于数学,更不同于物理。例如物理研究的理论成果一时用不上,不是脱离实际,而是技术一时还跟不上来而已。中国古代就有“格物致知”的道理,通过探测物体得到知识。在《礼记·大学》篇中,有“致知在于格物,物格而后知致”告诉人们通过研究事物的原理来获得知识。“寻求真理的唯一途径,是对事物的客观探察”,“有想象力、有计划地探索”(丁肇中,1991)。在中国翻译的历史中,有许多翻译家,他们从宏观上对翻译理论特别是文学翻译理论有比较系统的研究。但我们是不是对它们进行了“客观探察”,“有想象力、有计划地探索”呢?回答是否定的。远的不说,就说严复,又有多少人真正客观地全面地研究过他呢?其中包括严复所处的时代、社会;严复的经历、学识;严复的翻译思想、观点和方法。严复对翻译的贡献是伟大的,他建立的“信达雅”翻译标准在我国产生巨大的影响,直到现在译界都把它奉为金科玉律。试问,在西方哪个国家的翻译史上,哪个翻译家有这么大的影响?严复有这么大的影响,有下述原因: 、 第一,严复翻译的是社会科学论著,共九种,是格物致知的书,译文必须“信和达”。因此笔者认为,“信和达”两条是科学的。“雅”用在文学翻译上是再好不过的了。文学翻译,如果文字不雅,怎能“感人”?严复当时提出的“雅”,也有它的社会背景,因为他要把西方先进的学术思想和科学理论传达给顽固保守的士大夫文人,只好选择他们最容易接受的形式。如果从读者的角度看,严复的这个观点也值得后人仂效。第二,严复在翻译上的重大贡献是他开包了“增减改案”的新译法。这种新译法对翻译要求更高,非精读、精通原文不可。严复在引进先进“学理”时,总是阅读大量的书籍,掌握其精神实质后,选择最适合中国人需要的译法。严复的实践,不仅仅是向后人示范一种译法,而且告诉我们翻译人员应有的素质,以及怎样培养合格的翻译人才。严复的第三大贡献是他很重视翻译上的微观研究,这也是国外翻译理论家所不及的。囿于当时科学发展的水平,翻译事业的状况,他无力提出具体的系统理论和方法。这些微观问题的研究是翻译理念最重要的组成部分,是继承严复翻译思想的后生们义不容辞的责任。 3科学翻译理论来源于实践 “翻译是有传统的,传统是要继承和发扬的”(钱临照,1993)我们在翻译上,特别是科学翻译实践和翻译研究,应该继承严复的翻译规范和翻译思想。严复所处的时代,西方资产阶级崛起,中国落后遭受帝国主义列强的凌辱和宰割。严复处在“中学为体西学为用的空气中,人人只知道西洋的声、光、电话、船坚炮利”,中国的进步力量要求学习先进科学思想和先进科学技术,走科学强国的道路。然而,当时的士大夫阶级顽固保守,闭关锁国,奉行投降卖国,屈辱求生的路线。严复是当时知识分子的代表,积极走科学强国的道路。他的译作大都成于这个时期,即1898年到1914年。实践出理论、出思想。实践包括研究别人的实践经验和自己亲身的实践。实践是研究的基础。翻译理论研究离不开语言学,但必须强调,是原文语言和译文语言两种语言学,特别是汉英两种语言。在这个基础上,运用思维逻辑学,研究微观语言现象及两种语言的转换。建立翻译的语法。严复说“词理本深,难于共喻”,叹出了“一名之立,甸月踟蹰”的感受。’
 人们对翻译也曾进行过微观研究,例如,定语从句的翻译,被动语态的翻译等等。但是,这些研究依然停留在语言表层结构的转换上,而且,如同传统翻译的技巧一样,是孤立的,没有同语境和深层语义结合起来,缺乏应用的理据和参考点,因而可操作性不强。
 4完善我国自成体系的翻译理论
 我国两千年的翻译史、翻译理论遗产、翻译理论研究,特别是文学翻译的实践和理论,应该走在西方人的前面。我们越是研究我国的译史,越感到我国翻译理论的特色,“形成了我国自成体系的翻译理论”(罗新璋,1982)。我们要真正建立译学,首先必须研究译史。
 我国的译论在宏观上是非常全面的、系统的,除了翻译家的论述之外,不少著名的科学家也有系统的论述,例如丁肇中、钱临照、吴征镒、师昌绪、张香桐、赵忠贤等。现在亟待加强的是微观研究。虽然不少人对英汉词句的转换作了种种研究,但大多是从语形上入手的,理论性不强,操作性不大。因此,中西语言学理论应引入矿q目妒矿泸、sp矿护矿扩矿矿矿矿我们的研究。要结合我国翻译文化和中西语言进行深层对比研究。千万不能人云亦云,惟马首是瞻。由于翻译中的许多问题不是语言学能解决得了的,我们必须研究思维学,引入计算机科学理论,研究翻译思维的单位、模块、思想字典;研究思维方法、思维过程、思维的中间结果和最后结果的处理。
 文学翻译和科学翻译不同,应该分别有不同的翻译规范。两者都应该根据读者的需要和翻译的目的,有不同的具体标准。科学翻译的基本规范应该是:“准确”、“通顺”、“得体”,具体也有不同的规范,“学科不同,要求也不同”(丁肇中)。“在翻译上对于重要的科学文章和科技活动信息,要做到既快又准确”(赵忠贤,1991)。总之,翻译既不能没有标准,也不能用一种标准去规范各种翻译。
 最后,让我们回顾罗新璋先生的一句话:“识见超卓的前辈翻译家已为我们建立我国的翻译理论体系奠定最初的基石。我们应当开创新局面,在虚心学习国外先进译论,善于总结自身经验的基础上,不断实践,不断探索,发展我国独具特色的翻译理论,建立卓然独立于世界译坛的翻译理论体系!”5参考文献
 1罗新璋,翻译论集.商务印书馆,1982
 2李亚舒.译海采珠.天津科技翻译出版公司,1993
 3张梅岗.科技英语修辞.湖南科学技术出版社,19984张梅岗.英汉功能翻译.湖南科学技术出版社,19995外国语。1998
 矿护护q庐口口’_自矿扩_#8矿q8\沪4p《自口p扩
 《二十一世纪世界地名录》2001年5月出版本书由新华社,总参测绘局等单位专家共同编写,共收入世界地名35万余条,其中中国地名5万余条,内容截止2000年12月,分为国外地名和中国地名两部分,按照罗马字母排序,每个条目包括罗马拼写,中文译名,归属国家,地理位置(经纬坐标)等,世界近年来发生的各种变化均包括在内,并附有多种极有价值的附录。共3册,1300万字,现代出版社2001年5月出版,邮购价920元。另有《英汉科技大辞典》,邮购价690元;《汉英科技大辞典》邮购价645元。邮购地址:北京55信箱清平书店 金莉收,邮编:100053。开户行:招商银行展览路支行,帐号:0981106810001,户名:北京清平书店有限公司。电话:83154081。
 《新知英汉词典》出版生藩.读书.新知三联书店2001年6月首次出版宋美骅、陈长房主编的《新知英汉词典(The New sunrise English—chinese Dictionary)》。这是根据《三民新知英汉词典》(编译自日本版Obun—sha’s New Sunrise English—Japanese Dictionary1992年初版,1995年再版)的一部适合中等以上英语学习者的中型词典,收词四万三千以上。以加强功能词、同义词释义为特色。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn