企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
翻译及译名
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-07-04 19:29:51 作者:廖延雄 江西科学院 来源:畜牧兽医科技信息 2003年04期 文字大小:[][][]
2003V01.19No.4舒薄篓硒
 翻译及译名
 廖延雄(江西科学院.南昌330029)
 (接第3期59页) 7、eastern equine encephalomyelitis (EEE)及Wenem equine eneeph缸omyelitis(WEE)有的译为“东方马脑脊髓炎”及“西方马脑脊髓炎”。以中国人的理解。东方指亚洲.包括中国在内;西方指欧美。而这两种疾病均首先在美国报道。EEE是1933年在马里兰州的马报道的,马里兰州是美国东部;WEE是1930年在加利福尼亚州的马报道的,加州是美国西部,所以这两个病正确译法应为“东部(不是东方)马脑脊髓炎”及“西部(不是西方)马脑脊髓炎”。此处“东”、“西”指的是美国的东部和西部。美国东海岸(e酷t COaSt)指靠大西洋的海岸,西海岸(west coasl)则指靠太平洋的海岸。美国的标准时间有四个区.平日都要说明白,即东部、中东部、中西部、西部。接客人.要说明是那个区的时间,每一相邻区。时差一个小时。8、Medusa head英文的麦氏兽医细菌学(Veterinary Bacteriology。I.V.Merchant著)在叙述炭疽杆菌的菌落时,称之为像Medu蛆head,有人误译为“水母头”。Medusa一字有两个含义,小写的m是普通字,水母;大写的M是专门名词,系希腊神话故事中一女妖Medusa.Medusa这一女妖其发变成蛇,所以Medu蛆头,是弯弯曲曲的蛇盘在头上,非常恐怖。麦氏细菌学中的Medusa head指的不是“水母头”,而是指女妖Medusa的头,何况水母是空肠动物,有口无头,所以在麦氏细菌学中Medusa head应译为“墨杜萨头”并对“墨杜萨”加以译者注,才易使读者理解。
 译,并非易事,我译第一个版本《病毒的分类与命名》时(1974年科学出版社出版),病毒的名称在原版中无字源.乃利用一些参考书及生物学文摘(Biological Abstrael)、兽医通报(Veterinary Bulhi=),查出第一次出现此病毒名称的文献。了解此病毒名的字源,然后考虑适当的中文,并加“译者注”.注明字的原意或来源,到现在为止,绝大部分中译名为国内同行所采用,在此基础上再译此书的以后两个版本.就较省力了,特别是以后的原版,科、属名称均有字源.好译多了。在翻译过程中也遇上文字的推敲,例如在译第一版时,原文在谈到命名时有--d'标题是A Rose with any otller nalne.如直译为“另有他名的玫瑰花”,中国人就难以理解。原文著者是饮用了莎士比亚的罗密欧与朱莉叶的一段对话中的几个字,对话的意思是:一朵玫瑰花,无论你叫它什么名字,它还是有玫瑰花的香味、玫瑰花的刺……。我在考虑之后,意译为“名异实同”。我也知道,译文讲究反译过去,能译出原文意.我的“名异实同”。反译成英文,一般是译不成A Rose with any other naine,但我只好如此。我总希望我的译文能反译成原
 文,不失原文意。
 译地名、人名、昆虫名-…tt等,均有专门的工具书可查,充分利用工具书也有利于翻译.除英汉字典、汉英字典外,还有英汉医学词汇、化学化工词汇、英汉微生物学词汇、拉汉微生物学名称、英汉昆虫学辞典、英汉细胞学遗传学词汇、英语姓名译名手册、世界地名译名手册、免疫学词忙、英汉计算机词{[等等。还推荐一本英国的大字典《新韦氏国际字典New
 Webster International Dictionary),老的第二版、第三版(1976)
 均曾影印过。通常的英汉字典词汇约4万字左右,而韦氏国际字典的字数达45万以上,参与此字典著者达14000人,各专门学科的顾问具有该专业博士学位的近百人,天文、地理、地质、动物、植物、微生物、数学、物理、化学、文学、航天、卫星、火箭、飞机、军事、潜艇、航海、海洋、采矿、环保、水利、食品、农业、农机、植保、医药、经济、艺术、音乐、机械、建筑、交通、运输、计算机、电影等等个专业的普通字、专门名词、以及外来语等无所不包,每一词{亡均有解释,有的有图表说明,我认为它是世界上最好的英文字典。此书有三个缺点。一是字典出版后的新字没有(也不可能有),二是还有个别字遗漏,三是全是英文解释(此字典第一版曾有商务印书馆的中文翻译版,大约是1932年出.太老了.从事文学的人还有些应用价值),英文好的用起来较方便,英文差的用起来较慢,但一般字典查不出来的字。可查此字典,查出后再消化解释。此字典还有一优点,用字有例句,普通的动植物名词有学名,专门的分类学上名词有普通字的释义.一矿石有化学成分或结构,一药物有化学成分等。许多图书馆均有此字典。
 翻译英文的日本地名人名,不好随便翻译,因为日本的地名或人名均有汉字,地名比较好办,可查《世界地名译名手册》,查不到的.我有一本英文的世界地图.其中有日本地图.如能查上,我就对照中文的世界地图,得出中文的地名,例如Sa舀yana Virus,Sagiyana在琦玉县,地名是“鹭山”.所以我就以为“鹭山病毒”,同样Nodamum virus是“野田村病毒”,Ak.abane virus是“赤羽病毒”。对英文的El本人名不好翻译.因为英文的日本人名可以是好几个汉字,正如中文的汉语拼音.sheng可以是升、生、声、笙……。虽然有一本‘日本姓名辞典)(拉丁字母序,1979年商务印书馆出版).往往不解决问题.在一英文名字之后可能有几个汉字名称。是那个才对?例如我在翻译时遇到细菌名EdwardsielIs hoshinae.属名没问题,是爱德华氏菌属,种名是从一日本人名Hoshina而来。其原始文献如果是日文或英文附13文摘要,或可以知道Hoshi.na的汉字是什么.但全英文发表的则不知其汉字。查<日本姓名辞典)74页,Hoshina可以使保科、保料、穗科、星名、垒名或保志奈,经我请教日本微生物学者.知道这个H∞hina 是保科,所以我将Edwardsiella hoshL,me译成 肠内皮淋巴细胞中CD3+的产生。这些结果说明不同类型的细胞因子会影响球虫DNA苗引起的局部免疫应答的效果。鸡细胞因子要在免疫预防球虫病中发挥相应的作用,还要看更多应用型研究的结果如何。
 4、小结与展望
 虽然,鸡感染球虫后可产生多种增强免疫功能的细胞因子,但因球虫生活史复杂,不同发育阶段表达不同的抗原,且因抗原复杂,所以,免疫产生的保护性效果往往较差。因此,可以反过来用细胞因子来增强其免疫效果。研究细胞因子的产生和作用有利于深入了解抗球虫感染的免疫调控和免疫效应机制,为免疫增强剂、免疫佐剂的使用和提高免疫效果提供依据。因细胞因子的产生和作用没有特异性,所以可利用外源性细胞因子如重组的细胞因子来增强球虫的免疫效果。但已有的这些还不能提供有效利用细胞因子的方法,而对细胞因子抑杀球虫的机理也有待进一步的研究。在这些细胞因子中,INF一1的作用最突出,但以后能否用于生产实际尚不可知。细胞因子(如INF—n)用于人医临床治疗已有非常成功的例子,兽医方面也有一些IFN 试用制剂。球虫病的免疫预防的艰难更有必要利用细胞因子的作用,在了解多种影响因素之后,采用综合免疫方法以期获得完全保护性免疫的效果。
 查塾墨堕煎墼焦皇参考文献[1]刘胜旺,孔宪刚,卢景良,鸡细胞因子研究进展,中国预防兽医学报,2000.22(6):474—476。[230r“gaH.TajimaM,lshii T.Vet Pamsitol,1983,13(1):I一11.[3 Jtjnehoi HS.Kan 8 SY, KellerkHd Exp Parasitol,1989,69(1):
 54—64.
 (4]KogutMH.Lange c.JInterferon Res.1989.9(1):67—77.
 [5]Bymes S,Emerson K,Kogut M. FEMS Immunol Med Micrebiol,
 1993.6(1):45—52[6]Martin A.Lillehoj HS, Kaspers B。et d. Avian Dis. 1994,38(2):
 262—268
 [71 Bmcd DG,Schettem TP,Verhoeven NA,et丑1.parasite Immunol,
 1997,19.(12):563—569[8)Yun cH.Lillehoj Hs。Choi KD. Inkllmmun, 2000. 68(3):
 1282—1288.
 [9]Ytm cH。Lillehoj HS.Choi KD Vet lmmunol Immunopath 01.2000,
 73(3—41:297—308.
 [10JYun cH,“lleho/Hs,zhu J,ec a1.Avian D/s.2000,44f2):305—
 312
 [11)KnperB. LinehojHS,JenkinsMC. ethi. VetImmunollmmuaolmthol,
 1994.44:71—84.
 [12]Dimier IH,Queue p,Nacirl M.et d.Avian Dis.1998,42{z):239—
 247.
 [13]Song KD,Lalehoj HS,Choi KD。et a 1.Vet Immunol lnmaunopathal,
 1997,58:321~333
 [14】Lil]ehoj Hs.Choi KD Avian Dis,1998.42(2):307—314
 (15】 Johnson MA.Pooley c,Lowenthal IW.Dev Comp lmmund,2000,
 24(2—3):343—354
 (接43页)“保科氏爱德华氏菌”,根据国际命名法规,Hoshina一词拉丁化,种名头一字母均应小写,所以成为hoshinae,即后面加上一e,前面h小写。另译肠道菌Enterobacter sakazakii,从原始英文文献知道sakazakii是从日本细菌学家Sakazaki而来,s小写,后面的I再加上一个i.以符合国际细菌命名法规,Sakazaki的汉字是什么?商务印书馆的(日本姓名辞典>上未查出此字,请教日本同行,知为“坂崎”,乃将此菌译为“坂崎氏肠杆菌”。
 总之,翻译不易。要做到信达雅,首先要了解外文本意.有时还要追索原始文献.译成的中文得考虑专业、习惯、历史;其次,深厚的中外文素养。将有利于译好外文资料;最后,充分利用工具书,对暂时译不出的名词,不要随意译,仍可暂时不译,保留外文名,以免译出差错或欠妥。以上意见供同道参考并请予以评论和指正。
 更正:今年第1期62页左上数第二行“贝尼尔lOg”应为“贝尼尔10rag”,特此更正,仅此致歉(本刊)
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn