企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
文学翻译英译汉
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-09-08 18:20:41 作者:沈阳师范大学外国语学院 李杨 来源:现代企业教育 2013年04期 文字大小:[][][]
李 杨(沈阳师范大学外国语学院 辽宁 沈阳 122000)
 摘 要:英语文学作品涉猎的题材广泛,与其他题材的文章相比用词的语域最宽,语言现象最丰富、风格最多样,因此英语文学作品的翻译难度很大。要做好英语文学作品的汉译要深透理解原文,译文要符合原 风貌,根据具体的情况采取适合的翻译方法。
 关键词:文学翻译 汉译要点 翻译风格 具体方法
 一、英语文学作品的特点
 文学翻译与其他题材的翻译相比是比较有难度的一种,其难度表现在文学作品在用词、语言现象、情态和风格方面是最丰富的。
 首先是用词方面的特点,文学体裁范围广泛:哲学、伦理、历史、文学、艺术、宗教、法律、军事、政治、经济、社会、科技等等任何一个领域中的人物和事件都可能成为文学作品进行描绘、记述和艺术剖析的对象;进行描绘、记述和进行艺术剖析时的深度和广度实际上也是“无边无际”的,可以由里及表、由此及彼,可以由古即今,也可以由实及虚;涉及相貌、形状、声音、感官反应、精神活动、思想感受、心理状态等等方面;文学作品用词的语域最宽,可以有正式英语、非正式英语,可以有口语、书面语,也可以大量使用俚俗语、行业语,方言,有时还会出现作者生造的词语。
 其次是语言现象的特点,英语文学作品语法现象多,多使用假设语气、绝对式分词结构等语法手段;句型变化多,常使用复杂句、省略旬;修辞手段多,特别是比喻、比拟、夸张、强调式倒装和对仗等等。
 再次是情态方面,文学作品没有政论体文章那么理性,文学作品主要是表达人的情感,注重的是感染力。
 最后来看一下风格,文学体裁不同于其他的英语文体,而且每个时代都有自己时代的文风,每个作家都具有不同于其他作家的个人风格。
 二、文学翻译汉译要点
 要做好英语文学作品的翻译必须深透理解原文,要注意以下几个问题:首先,掌握作品的创作背景及作家的创作意图。文学作品的主题思想和观点立场一般都不鲜明,译者只有在充分掌握了作品的创作背景及作家的创作意图后才能掌握译文的总体色调以及遣词造句的轻重、分寸、褒贬等等。其次,要弄清文学作品叙述的层次,理解不能只停留在语言的表层。再次,就语法而言,译者应重点注意作品的时态、语态、语气,以及句子结构、句子与句子间的关系等问题。最后,就语义而言,应注意词的文体色彩及词的语域问题。
 文学作品比较讲究语言美,为了使读者能够产生美的感受,作者在描写时会努力地使作品做到赏心悦目。因此,在翻译时,译者不仅要在语言形式上忠实于原文,还要尽最大努力抓住原文的精神实质,把原文作者要表达的精神翻译出来。译者要把握住作者的个人风格,保留原文面貌。
 三、翻译的风格
 译文要符合原文文体风貌。翻译时务必要抓住原文特点,译文的遣词造句必须符合文体的需要。除了语类不同造成文体有别外,文体差异的形成及发展还受以下因素的制约:一.读者对象的知识水平;二.作者的知识水准及气质;三.语境所要求的 “正式的等级”等等。
 还有一点,如果是写人、叙事的,要注意主人公的身份地位,依据所描写的人的身份地位进行适合的翻译,如,在翻译“TheSunis wal3Tl”一文时,由于文章的主人公是一位女流浪汉,文章是以她的视角来写的,因此,在翻译的时候语言不能华丽,要平淡,要译出女流浪汉的百无聊赖,这样才符合她的身份,也只有这样才保留了原作的风姿。
 也就是说,作为译者,我们的任务不仅限于传达原意,还应在拿到原文后反复阅读、进行研究,掌握原文的总体风貌,包括:用词倾向,句式特点,修饰手段,表意方式词语情态以及句段安排等等方面的问题,并运用自己学到的翻译技能处理原文,使自己的译文尽可能适应原文的总体风貌。
 四、具体翻译方法
 通读全文,理解了文章的主题思想、写作意图、作者的立场观点后,吃透原文,对原文语言进行分析,找出逻辑关系,主次矛盾,对思想内容进行分析,最后进行艺术分析,然后一句句进行翻译。在翻译句子时,先找出句子主干,然后把其他成分都译成附加成分。句与句之间可适当的进行整合。在进行英译汉时,要把英语的树式结构译为汉语的竹式结构。在进行文化作品的翻译时,尤其是涉及到文化翻译的时候会涉及到规划和异化的问题。到底是采用归化还是异化,要根据译者到底是想把外国文化介绍到本国,让本国读者了解外国文化,还是只是为了方便本国读者读懂译文而进行归化而定。当然,具体的翻译做法还有很多,而且要依据具体的文章,具体的情况而采取不同的翻译策略,本文只是简单地介绍了一点。
 五、结论
 文学作品不同于政论体文章的明细准确、严禁紧凑、程式规范化,也不同于外宣类的文章玩弄辞藻,多空话套话,文学作品涉及到的范围广,内容多,涉及的文化内涵也多,多以情动人,翻译起来也最难。译者平时要多积累,多经历,面对不同的文章,不同的情况要灵活地运用不同的翻译方法,力争保留原文的风姿,再现原作的精彩。
 参考文献:
 [1]冯国华,吴群.《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001.【2]张保红.《文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社.2011.
 [3]袁新.《文学翻译审美问题研究》,北京:中国社会科学出版社.2011.
 134 现代企业教育 MODERN ENTERPRISE EDUCATION
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn