企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
翻译的认知 认知翻译模式下的翻译再造
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2017-11-19 14:06:11 作者:丽都国际 来源: 文字大小:[][][]
自2O世纪 70年代 起 ,篇章语 言学 、话 语分析 、语 用学 在语言和翻译界大行其道。从语言学角度看 ,翻译的研究范围已经扩 大到句 子以外 的层面 上。“如 果语篇 的意 义是使用 者和接受 者之 间的协商 和结果 的话 ,那 么 ,作 为语 言特别使 用者 的译 者就介入 了这一协商过程 ,并跨越 语言和文化 的层 面来 传递意 义”。 译者 在传递意 义时 ,一定要根 据篇章所提 供的证 据来处理意 图意义 、隐含意义和推测 意义 。语言学 的新发 展如语境 因素 、社会语 言学 、话语 研究 、语用 以及认知等 为翻译 研究指 出了新的方 向,并有助 于重新 确立译者在跨文 化过 程中的核心与纽带作用 。认 知语 言学 是 20世 纪 80年代 以来 在西方兴起 的新 的学派 。它 主要涉及 范畴化 、原型理论 、隐喻概念 、意象 图式 、象似 性 、语 法化等诸方 面内容 。认知语 言结 构是认知过 程的产物 ,它反映了人对世界的感知 、理解或信仰而形成的概念结构 。认知语 言学给翻译研究 的启 迪是 ,认 知 中的 隐语 力图借用一个世界来表达另一个世界,而译者如同隐语本身 ,也是力求借 用一个 世界表 达另一 个世界 。译 者的认知 活动也 涉及对世界 的感 知 、经验 以及对其加 以概念化 的方式等 。以认知为出发点 ,来探究译 者是怎样运用语 言符号对事物进行 抽象 ,以及 怎样通过 认知加 工 、运用 概念范 畴和语 言符号来 实现翻译 交际活动 ,是 翻译研 究中新的认知转 向。认知 (cognition)的词源本 意是 “感知 ”、“识别 ”。认 知 的内容结构和过程包括知识的习得和使用,它涉及知觉 、注意、记 忆 、思维 和推理 等过程 。在 西方 ,亚里 斯多德 的概念 范畴界定了我们 与世 界的基本关 系。通过亚 氏的范畴理论 ,我们能够有序地思考我们与世界的关系,进行认知的探索。柏拉图认 为 ,虽 然人脑 中 的概 念不 能完整地 反映现 实世 界 ,但 它毕竟构成了我们的认知思维。亚里斯多德在《论解释》(On Interpretation)中又一关键论述就提到心理体验与符号的关系 :“口头词 汇是心理体验 的符 号 ,书 面词汇是 口头词 汇的符号 。如 同所有 的人书写有差异一 样 ,所有 的人的言语发音 也不一样 。但 是 ,口头和书面所直接代 表的心理体验对 于所有人 来 说 是 一样 的 。我们 体 验 的那 些 事 物 的意 象 也是 一 样的 。” 亚里斯 多德 首次提到符号 、心理 和事物之 问的关联。而人的认知心理是 符号和事物之 间的纽带 ,它也参 与了符 号与事物之间的关系活动。事物与心理之间的连接是有理据的,意象就 是它们 之间 的关联 的体现 。声音 与心理 之间是 没有理据 的 ,因为不 同的民族语 言和语音 都不 同。柏拉 图强调名称意义 依赖 于外部 世界 中独 立 于我们认 知而存 在的事 物的本质 和天性 。 自古希腊 以来 ,哲 人们认 为 ,名称有 其认 知的力量 ,语 言是人 类普遍 的认知组 成部分 ,语言 和认 知能 力之间存在密不 可分 的关系 。总的来说 ,他 们的语言观 点是属于客观主义 的认知观 。在 翻译 活动 中 ,不 同的概念范 畴可 以 围绕 原型来 建构 ,再现 可 以通 过词 [和概念来 表达 。但是 具有特 殊文化 意义的概念和抽象在另一种语言中再现又比较困难 ,而认知语言学 中的范畴 、隐喻 、原型 以及意象 图式理 论将 给翻译过 程研究提供充分 的理解力 。这 给强调翻译是过 程 ,而不是产品 的当代翻译研究带来全新 的冲击 和提供新 的研 究资源 。翻译活 动既是人类最 重要 的语言交 际活动 ,又是人的一种认知 活动。从认知 的角 度去研究它 ,将会给 翻译研 究带来全新 的启迪 ,翻译研究 中不能 没有认 知语 言学 的研 究方法 。 “认 知的翻译研究 主要 探讨 以下几个 方面 的内容 :(1)认知格式塔 与翻译 再现 ;(2)认 知隐喻 与翻译 ;(3)翻译 中的认 知对等 ;(4)翻译 的动态 认知过 程 ;(5)认知 与文化 翻译 ;(6)认知模式与语篇翻译 ;(7)认知的象似性与翻译;(8)认知与译者主 体性 研 究 ;(9)认 知 与语 用 翻译 ;(10)认 知 语 境 与翻 译 ; (11)认知科学与机器 翻译 ;(12)认知取 向的翻译教学 ”。在 翻译 中 ,两种认 知的差异必然 会产生障碍或 带来不可译性 问题 。例 如 ,在翻译 及话语分 析 中 ,在 “格 式塔 ”面临新的问题时,译者的大脑必须建立新的“格式塔”,或者激活“格式塔 ”,以适应新 的经验 。对 于文本翻译来说 ,不 同的文化呈现不同的心理积淀 ,翻译不仅体现着文本的转换 ,更重要的是 体现 了不 同的语言 、文 化 、概 念范 畴和“格式塔 ”的沟通 和体验活动。毫无疑问 ,如果翻译中两种文化差异较大 ,转换就会遇到较大 的格 式塔障碍 ,格式塔 网络 就以认知 的突出性或非对称性出现,也是“母体”某些成分更为显性。概言之 ,认知语用学的基本观点强调“现实一认知一语言”模式 ,在语言和现实之间,认知起着决定性作用。 2O世 纪 7O年代 ,随着认 知科学 、人工智 能 、篇章 语言 学的兴起 ,特 别是 随着 系统 功能语 言学把社 会文化 、语 义和语言功能结合起来研 究的方法 出现后 ,将 翻译 理论 和语言学结合起来研究也就恰 逢其时 了。正 是在这一背景下 ,不少语 言学家试图通过引入当代语言学理论,以更加客观地解释各种翻译 现象 。正是根 据这一构想 ,贝尔 以韩礼 德的系统功能语言理论 、认知语言学 、篇章语言学、心理学和信息论的概念 、范畴和方法作为其主要基本框架理论 ,探讨 了翻译过程的描写 ,以及人 之心理过程 、模式 和运作 机制 ,试 图把翻译理论纳入到应用语 言学的研究范畴 。贝尔 通过 系统 运 用语 言学 理论 ,研究 了翻译 过程 的模式 。“他的研究涉及译 者语言能力 的知识和技能 ,尤其是译者的心理记忆模式(modelsofmemory)、信息处理模式(mod— e1s ofinformation processing)以 及 意 义 模 式 (models of meaning)。由于模 式 、意义和记忆是 贝尔翻译理 论 中最关键的三个词 。因此,他的翻译模式是建立在“意义”的本质特点之上 ,以及建立在记忆中的信息处理模式基础之上”。l4 贝尔将认知意义和韩礼德的理念功能和及物性联系起来讨论,并且探讨翻译参与者 、过程、情景之间的逻辑关系。 “面对一个文本,译者首先要问的是 :文本的信息 、发送者的意 图 、交际 的时间 、传递 的方式 和介质 、交 际的地点 、交际参与者 这六个 关键参 数 。这 些参 数总 的来 说涉及 语言 的交 际行 为 ,也就是 按照韩礼德话语范 畴划分 的语场 、语式和语 旨 ,以及相 对应 的社 会变 项参 与者 、目的和 背景 。在语 言层 面上 ,还涉及句法 和词汇”。 贝尔认 为 ,他所描 述的翻译过程不 是指社 会 、文化 的物理过 程 ,而是指 认知科 学 的范 围如知觉 、信息处理 和记忆 过程 。毫无疑 问 ,在 翻译 交际过 程 中起决定性 作用的是译者 。贝尔同意语用学 对于译者的界定 ,即译 者是“两种不 同语 言社 区交际参与者 之间的斡旋者 ”o[63 译者现将一种语言信息解码 ,在重新编码成另一种语言。同其他任何交际者一样 ,译者通过系统的记忆 ,通过知觉唤醒相关的概念和体验 。当代 许多 翻译理论 重视 的是 翻译 过程 ,不 是产 品 ,而认知 的翻译 过 程就 是解 释从 原文 到译 文 的心理 表征 的差 异 。为 了解释这一 表征 ,有 必要建立翻译 的认 知模式 。描述这 一过程尽管涉及人的认知 ,但它不是主观的。为此 ,“我们必须了解人 的感觉 、感 知 以及 二者 之间 的区别 ,前者指 的是译 者接受到的来 自外界的刺激,后者指的是把印象变成系统的组织。它们之间的关系可以用聚集 、整体和系统来解释说明。正常感觉的混乱聚集可以称为现象,进入大脑后通过知觉来分类划界 ,再转换成信息。对上述这个系统的解释就是理论 ,将 此理论解释给别人就是模式”。n因此 ,理论 就是对一种现象、知觉系统和所观察到的顺序的一种解释。它是用证据或推理建立起 的总 的原 则 ,以解 释事件 、事 实或现象 ,因而理论 具有解释性 。模式是对外 在的表征 的解 释 ,是一种理论 的具体化,是描述性的。语 义表征是语义 、句法 和语用 三方互动综合 的结果 。表征 的再现 如 同冰块 融化 和再 结冰 的过程 。贝尔指 出 :“翻译过程中冰块融化了。在其液态状态 ,每个分子交换位置,不再 与原来 的其他分 子保持 关系 ,然后 ,在 第二语 言中开始 了它的形成 过程 。旧的分子逃 离 ,新 的分 子进入 ,填 补 了此空间 ,但是模 制渐化过程几乎不 能被人察觉 。第二语 言——新的冰块 出现 ,虽然表 面上看起 来没有 什么不 同 ,但 是它确 实发 生 了变化 。” 语义和句 法的心理互动过 程 ,是一种水乳交融 的过程 。在这个 过程 中 ,译 者 的能力 、心理过程 和实际应用 ,与语 言学 和认知科 学 、认知语 言学理 论休戚相 关 。值得注意 的是 ,在 英汉 翻译 中 ,两种语 言 的转换 尤其是 句法转换差 异较大 ,这 是 由于汉语 在句 法上不像 英语那 样结构严谨 、缜密,汉语的句法语码与语用语码不像英语那样泾渭分明。英语属于形合语言 ,汉语属于意合语言。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段 ;意合指句子内部的连接或句子 问的连接采用语义手段 ,前者在句法上表现为显性 ,后者为隐性 ,句法上的不同则体现了逻辑思维差异 的不 同。例如 : I stand here today humbled by the task before US, gratefulforthetrustyou’vebestowed,mindfulofthe sac— rifices born e by ourancestors.译文:我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任 ,并铭记我们前辈所付的代价。上 述 句 子 中英 文 有 三个 形 容 词 短 语 ,“humbledby”, “ gratefulfor”,“mindfulof”来修饰 动词 ,并且 这三个 形容词短 语 都后 置 ,但 是 翻译 成汉 语后 成 为 三个 并列 的动词 “深感 ”,“深 谢 ”和 “铭 记 ”。英 汉语 的句法 和认 知 差异 显 而易见。因此 ,“英汉翻译时 ,在句子以上的语篇层面,形合与意合则是 语用主题在实际话语 活动 中的语用选择 ,这种选择具有语境和文化认同理据 ,这样译者需要更多地依赖交际的推理模式 ,以实现原文的交际意图”。l9 贝尔尝试 用系统语言模式 ,描述翻译过程 和译 者应该具备的知识和技能,并且结合信息论和心理学模式 ,描述译者在翻译过程 中大脑的工作原理 。在 翻译过程中 ,概念范畴是怎样形 成 的?它需要 哪些类 型的知识 与记忆 ?格式塔 在信息 的存储 中有什么样 的功能? “译者的信息处理要经过三个阶段:(1)信息的接收、过滤和存储 。(2)最 终分析 、短 期存 储和短时记忆 。(3)进入 长期记忆系统”。_s】5在这一过程中,译者的感官系统阅读文,接受信息 ,通过过滤 、存储和记录意象 ,以识别信息的特点和模式。在短时记忆中编码存储数据,纳入到负责数据输入一输出以及存储的长期记忆数据库里。译者要区分有用的和无用的信息,在大量的刺激信号中找到相关的信息,过滤掉无用的信息 。对于译者来说 ,短期记忆和长期记忆都非常重要。尤其是对于口译及同声传译员来说,更为如此。三个信息处理的阶段是一种“自下而上”的单 向初始模
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn